Traduzioni tecniche professionali con traduttori specializzati

Traduzioni tecniche professionali con traduttori specializzati

Esaminando i progetti di traduzione già svolti per il vostro settore potrete valutare la qualità del lavoro del fornitore di servizi linguistici. Un project manager di una società SaaS, ad esempio, può chiedere esempi di documentazione tecnica, contenuti di siti web e guide online per valutare la capacità di lavorare su un progetto molto tecnico. Per riuscire in questo complicatissimo compito, è fondamentale che il traduttore tecnico professionista sia madrelingua nella lingua di destinazione e che viva nel Paese di arrivo, in modo da conoscere in maniera approfondita la cultura del Paese target. Come la stessa Chat GPT ricorda, però, è importante notare che la  precisione e la qualità delle traduzioni potrebbero non essere paragonabili a quelle di strumenti specifici per la traduzione, come i traduttori automatici o gli strumenti di traduzione online. Schmidt & Schmidt sopporta sia le aziende di esportazione che quelle che operano a livello internazionale fornendo traduzioni di alta qualità da più lingue.

  • È proprio per questo gruppo di persone che i documenti e testi pieni di tecnicismi risultano incomprensibili.
  • Per iniziare, è necessario superare un esame online e inviare le certificazioni pertinenti.
  • Oltre alle piattaforme tradizionali, una valida strategia per un traduttore desideroso di guadagnare online potrebbe essere la creazione di un sito web personale per promuovere la propria attività.
  • E ciò anche se la pubblica amministrazione non abbia predisposto una traduzione ufficiale di un testo normativo ed il privato abbia dato il suo consenso alla pubblicazione sul sito web del Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti.
  • La sostanza dei testi perde valore nel momento in cui ci sono errori di sintassi, grammaticali o semplicemente di traduzione linguistica errata e si corre il rischio di proiettare tali disvalori sull’immagine della propria azienda.

I tuoi termini, le nostre traduzioni

La cosa più bella è che nel glossario di un programma di traduzione assistita possiamo inserire non solo termini tecnici ma anche termini utilizzati frequentemente in una traduzione, o sequenze di termini, non importa se tecnici o meno.  https://courses.essrg.hu/members/expert-mondo/activity/22360/ I CAT Tools servono anche a creare glossari di vario tipo, per settore terminologico o per cliente. Nella maggior parte dei casi, conviene che la memoria e il glossario siano creati per il cliente.  https://finn-martinez.thoughtlanes.net/come-evitare-ambiguita-nella-traduzione-di-materiale-tecnico-complesso Il testo sorgente e il testo target vengono visualizzati  normalmente in due colonne all’interno del CAT. Regola il tono della tua traduzione applicando l’opzione di voce formale o informale, che aggiorna automaticamente i pronomi e il testo circostante.

Vantaggi e svantaggi della traduzione AI nella traduzione di siti web

Eurotrad si occupa della traduzione di fascicoli tecnici, garantendo che l’informazione tecnica sia accessibile e comprensibile in diverse lingue.  La nostra competenza nel campo delle traduzioni di manualistica tecnica si estende anche alla traduzione di documentazioni di prodotto, fornendo una presentazione accurata delle caratteristiche e delle funzionalità. Per garantire una corretta messa in servizio, noi di Eurotrad traduciamo manuali che guidano gli utenti attraverso i passaggi critici di avviamento e configurazione di diverse tipologie di servizi presenti in un’azienda multilingua. Un traduttore editoriale è un traduttore che si mette a disposizione di una casa editrice per tradurre vari tipi di testo, anche se con ogni probabilità finirà con lo specializzarsi in un determinato settore. A livello di definizione, un traduttore editoriale è un traduttore che, attraverso il suo lavoro, realizza un’opera di ingegno e gode dei diritti morali e patrimoniali sulla sua opera.

Onlinedoctranslator

Sfortunatamente, in molti casi i test di traduzione non mettono i fornitori di servizi linguistici nelle condizioni di seguire tali best practice come avverrebbe con un progetto reale. È importante che chi acquista un servizio di traduzione sappia perché è nel suo interesse adottare un altro tipo di approccio. Allo stesso modo, la necessità di affidarsi a un traduttore tecnico preparato è significativa perché, in base ai diversi settori, esistono anche diverse tipologie di traduzioni tecniche che si adattano agli scopi del testo da tradurre. Consiste nella registrazione dei segmenti di testo che compaiono regolarmente nei manuali tecnici insieme alla loro traduzione nella lingua di arrivo. In questo modo il traduttore potrà garantire, ancora una volta, una perfetta coerenza nella traduzione dei testi tecnici. La traduzione di manuali tecnici richiede competenze specifiche, tra  le quali se ne possono evidenziare due. Da un lato, è necessario avere una buona comprensione delle caratteristiche intrinseche di un testo tecnico. Si calcola infatti che le competenze linguistiche del 60% della popolazione svizzera si limitino a un livello B1. È proprio per questo gruppo di persone che i documenti e testi pieni di tecnicismi risultano incomprensibili. Il linguaggio semplificato si avvale di strutture semplici (in prevalenza frasi principali), parole note, esempi concreti e un livello di grammatica molto basilare.

Come garantite la qualità delle traduzioni di testi tecnici complessi?

pagina /> Oltre a questo, il linguaggio semplificato presenta anche dei vantaggi diretti per la vostra azienda. E il loro strumento di traduzione automatica, Microsoft Translator, non fa eccezione. In effetti, è uno degli strumenti di traduzione automatica più popolari in circolazione.