Servizi di traduzione, trascrizione e localizzazione video
La lingua è uno degli aspetti che più fanno sentire l’utente a casa, la lingua è il modo più immediato di comunicare con chi ci sta accanto, la lingua dà forma al nostro modo di pensare, alle nostre idee, alle nostre convinzioni. Tradurre “home run” con fuoricampo è perfettamente corretto, e anzi sarebbe sbagliato tradurlo diversamente a seconda del contesto. Ma noi in questo caso abbiamo bisogno di qualcosa di più, quindi ci permettiamo di adattare il contenuto, per produrre nel lettore di arrivo lo stesso effetto che ha avuto nel lettore di partenza. Anche le infografiche prodotte da Sdl Trados, di seguito riportate, mettono in rilievo l’importanza del processo di localizzazione per l’incentivazione dell’acquisto sia online che offline.
Oltre 100 casi d'uso per tutti i tipi di team
Approfondire ulteriormente le complessità di questi strumenti specifici ti consentirà di liberare tutte le loro capacità e sfruttare la loro moltitudine di funzionalità con grande efficienza e abilità. Cogli l'opportunità di immergerti nel vasto mondo degli strumenti di localizzazione, caro cercatore di saggezza, e osserva la metamorfosi della tua esperienza di traduzione in un capolavoro di eccellenza senza pari. Le unità di misura espresse in pollici/piedi in inglese dovranno essere tradotte e quindi localizzate in cm/m in italiano. La traduzione consiste, appunto, nell’atto di trasferire un testo da una lingua a un'altra, rispettandone lessico e sintassi. Come forse saprai, tradurre fedelmente un testo da una lingua all'altra potrebbe non bastare a ricreare, in quello di arrivo, lo stesso effetto. Ecco perché entrano in gioco nuove tecniche traduttive che variano leggermente da quelle tradizionali.
Quali sono le differenze tra adattamento e traduzione?

Internazionalizzazione è la pratica di progettare prodotti e servizi, nonché di strutturare le operazioni interne di una società, in modo da favorirne l'espansione nei mercati internazionali. In Occidente il bianco rappresenta la purezza, la pace, la santità; in Asia rappresenta per lo più la sfortuna, la morte e il lutto. E se per un americano sarà abbastanza spontaneo fare parallelismi con il football, per un europeo saranno probabilmente più naturali quelli sul calcio. Le espressioni idiomatiche, le emozioni suscitate dai colori e le metafore legate allo sport sono solo qualche esempio di quanto la nostra cultura influenza il modo in cui ci esprimiamo. Se si tratta invece di un’azienda, per esempio, che vuole espandere il proprio business anche all’estero, è molto importante che si affidi ad una agenzia di traduzioni professionali. Certe volte riuscire a capire quale sia il servizio più adatto alle proprie esigenze non è facile.
- L’API di DeepL ha infatti permesso ad Alza di tradurre grandi quantità di recensioni, fornendo ai clienti una garanzia di qualità durante lo shopping online e aumentando così il tasso di conversione.
- Ecco perché il nostro servizio di traduzioni per siti web prevede sempre un processo accurato di localizzazione dei contenuti testuali e multimediali.
- La partecipazione con un proprio stand alla fiera di San Francisco e la realizzazione di nuove strategie commerciali hanno portato tutto il Gruppo Keywords ad una crescita notevole durante questa prima parte del 2007.
- Potrete anche espandere la vostra attività al di là dei vostri concorrenti, ottenendo un vantaggio competitivo notevole sia a livello locale che globale.
- Migliorano inoltre i risultati delle ricerche fornendo file di testo che possono essere letti dai motori di ricerca.
- Permettendo loro di raggiungere nuovi mercati più velocemente e con meno sforzo manuale.
L’esempio più lampante sono i modi di dire, che in lingua originale attingono ad un background culturale che ne permette la comprensione, ma se tradotti in un’altra lingua possono perdere completamente di significato. Una traduzione professionale richiede un’analisi approfondita del testo e del suo significato, il quale solo in seguito verrà riportato in un’altra lingua cercando di mantenerne inalterato il significato e lo stile originale. La localizzazione contribuisce a costruire una reputazione globale positiva per l’azienda. Mostrare rispetto e comprensione per le diverse culture dimostra un alto livello di professionalità e responsabilità sociale. La localizzazione permette di stabilire un legame emotivo con il pubblico di destinazione. Quando i contenuti sono adattati in modo appropriato, i destinatari si sentiranno compresi e considerati, aumentando così la probabilità che siano coinvolti e si impegnino con il messaggio. Quando investite nella creazione di contenuti video, volete sfruttare al meglio i vostri asset. La localizzazione video vi permette di ottenere il massimo valore in quanto più persone in più mercati potranno seguire il vostro video. La traduzione e la localizzazione di una app o di un software ha infatti come obbiettivo quello di mantenere fluido l’utilizzo dello strumento da parte degli utenti. Inoltre, dev'essere in grado di integrare in maniera organica e naturale tutti gli elementi culturali necessari a creare un rapporto di sintonia e di fiducia con il potenziale cliente o lettore. L'obiettivo è la progettazione di un sito tradotto che abbia coerenza interna, dignità formale e user experience pari al sito originale. Sappiamo perfettamente quanto tempo e quanti sforzi ci sono voluti per fare in modo che il tuo videogioco funzionasse esattamente come volevi. Pertanto i nostri esperti di informatica e marketing si assumeranno il compito di far funzionare perfettamente ogni altra versione dei tuoi progetti. CSOFT ha raggiunto un successo continuo per oltre 17 anni attraverso una pura crescita organica. Traduzioni di scienze della vita per prodotti farmaceutici, CRO, biotecnologie, dispositivi medici e altro. Ciò, a sua volta, migliora l’esperienza complessiva del cliente e rafforza la fedeltà al marchio. Per garantire una traduzione e una localizzazione accurate, si consiglia di utilizzare un servizio di traduzione professionale o assumere un traduttore qualificato. Fornire materiale di partenza chiaro e conciso può anche aiutare a garantire un'interpretazione accurata. La correzione di bozze e l'editing da parte di un secondo traduttore possono garantire ulteriormente l'accuratezza ed eliminare eventuali errori rimanenti. Nel complesso, evitare errori di traduzione grammaticali e sintattici può migliorare significativamente la qualità dei contenuti localizzati. La scelta tra traduzione e localizzazione dipende dalle esigenze specifiche del progetto e dagli obiettivi di comunicazione dell’azienda. revisione testi i servizi hanno i loro vantaggi e svantaggi, e la decisione finale dovrebbe essere basata sull’analisi attenta delle esigenze del pubblico di destinazione e delle risorse disponibili. Le differenze evidenziate tra i due processi ci portano a considerare per quali documenti è idonea la traduzione e per quali la localizzazione.Vediamo più nel dettaglio questa particolare distinzione. In primo luogo, possiamo aiutarti con gli adeguamenti tecnologici necessari affinché il gioco mantenga la piena produttività in qualsiasi idioma. Grazie a piccole modifiche, possiamo assicurarti che il nuovo testo si adatti agli stessi spazi senza perturbare i layout dello schermo o richiedere riprogettazioni. Tradurre la tua app per dispositivi mobili garantirà alla tua idea originale il riconoscimento internazionale che merita.