Problemi di lingua? Ecco le migliori app Android per le vostre traduzioni

Problemi di lingua? Ecco le migliori app Android per le vostre traduzioni

Content

Traduci qualsiasi tipo di documento in più di 10 lingue, tutto comodamente online. Le traduzioni tecniche, proprio come le traduzioni scientifiche, sono contraddistinte da un’elevata esigenza di precisione. Si tratta di un settore dove non c’è spazio per le libere interpretazioni e tanto meno per gli errori. I traduttori tecnici spesso utilizzano strumenti di supporto alla traduzione, come glossari terminologici e memorie di traduzione, per garantire la coerenza terminologica, frasi chiare e comprensibili, lessico impeccabile e contenere al massimo il margine di errore. Ovunque ci sia bisogno di traduzioni tecniche, Espresso Translations è un partner affidabile ed esperto.

Cosa sono le traduzioni tecniche?

  • GTS offre i prezzi più competitivi nel settore della traduzione, a partire da 0,10 $ a parola per la traduzione tecnica certificata e revisionata.
  • In effetti, non è semplice dare un’indicazione di prezzo poiché la casistica è estremamente ampia.
  • Alcuni esempi di tecnicismi potrebbero essere spondiloartrosi (dal linguaggio medico), subprime (dal settore economico) o sussidiarietà (dall’ambito legislativo).
  • Non si devono considerare le informazioni disponibili come suggerimenti per la formulazione di una diagnosi, la determinazione di un trattamento o l’assunzione o sospensione di un farmaco senza prima consultare un medico di medicina generale o uno specialista.

Un buon traduttore tecnico deve possedere non solo un’ottima padronanza delle lingue di partenza e di arrivo, ma anche una conoscenza approfondita della materia e della relativa terminologia. La cartella è l’unità di misura maggiore per il calcolo della lunghezza di un testo, equivale ad una pagina piena e può essere di diversi formati. La cartella editoriale, invece, ha un formato di 30 righe X 60 caratteri, per un totale di 1800 caratteri, e viene utilizzata per il calcolo del costo di traduzioni editoriali, ovvero di testi destinati alla pubblicazione.  https://funny-swift-lqs8nm.mystrikingly.com/blog/strumenti-utili-per-aspiranti-interpreti-al-fine-di-migliorare-le-proprie  o agenzie di traduzione utilizzano un formato di cartella editoriale maggiore, pari a 2000 parole. La scelta del formato di cartella dipende quindi dal tipo di testo da tradurre.

Utilizzo di memorie di traduzione

Quanto veloci sono le vostre traduzioni di documenti tecnici specialistici?

Ma lavoriamo anche con altri formati di file quali Adobe Framemaker, InDesign, XML e praticamente tutti gli altri formati di file di testo. Se i tuoi documenti tecnici includono disegni tecnici e illustrazioni, possiamo tradurre i callout e le didascalie testuali. GTS offre i prezzi più competitivi nel settore della traduzione, a partire da 0,10 $ a parola per la traduzione tecnica certificata e revisionata. Per un testo entro le 1000 parole vanno previsti in media 2 giorni (escluse domeniche e giorni festivi). Il tempo varia non solo in base al numero di parole, ma anche in base all'argomento del testo e alla combinazione linguistica. Scegliendo l'opzione prioritaria, tuttavia, è possibile ridurre questo tempo a poche ore. Naturalmente, vi chiederete quali possano essere i costi per questa tipologia di traduzioni. In effetti, non è semplice dare un’indicazione di prezzo poiché la casistica è estremamente ampia. Il costo dipende dalla combinazione linguistica, tipologia di documento, mole di lavoro e altri fattori. Traduciamo in inglese, spagnolo e altre lingue qualsiasi documento finanziario e il bilancio d’esercizio, assieme allo stato patrimoniale e il conto economico della società. Da lì,  https://torp-lorentsen.hubstack.net/metodi-utili-per-potenziare-la-comprensione-culturale-nellinterpretazione  di interesse, l'area di specializzazione e i loro anni nel settore. Dopo aver eseguito i prompt di ricerca, la directory visualizza i risultati della posizione scelta. Per assumerli, dovrai accedere ai loro siti, sfogliare i loro servizi ed effettuare un ordine. Quindi, la traduzione di tali documenti richiede più di una conoscenza superficiale delle due lingue. Il pubblico può essere costituito da ricercatori, professionisti o utenti finali dei manuali.