bilancio Dizionario italiano-inglese WordReference

bilancio Dizionario italiano-inglese WordReference

Per questo, l’indicatore di redditività potrebbe suggerire che la banca debba espandersi, o attraverso un adeguato piano di investimenti, o attraverso fusioni e acquisizioni con altri istituti. Attenzione, non è detto che questa possa essere la risposta corretta e non è sempre possibile e consigliabile tagliare tali costi oltre un certo limite. Senza un’adeguata presenza di bancari agli sportelli, di promotori, di dirigenti, la funzionalità stessa della banca ne risulterebbe compromessa. CIT è una rete di interpreti e traduttori liberi professionisti; senza alcun vincolo di collaborazione, i professionisti di questo portale condividono il valore della formazione continua e dell’attenzione al cliente. Grazie alla fiducia reciproca e al percorso formativo comune, siamo in grado di collaborare e offrire, all’occorrenza, anche servizi multilinguistici. Ogni volta che andate in banca e vedete dei dépliant o dei prospetti informativi su proposte di investimento starete probabilmente leggendo il frutto di una traduzione.

Traduzione finanziaria, affidarsi a traduttori specializzati fa la differenza

  • Molto in uso per le banche, esso indica il rapporto tra i costi operativi e il margine di intermediazione.
  • Innanzitutto è necessario tenere conto del fatto che un traduttore professionista non può essere esperto in tutti i settori, per cui, a meno che non si tratti di una traduzione molto semplice e generica, bisogna anche ricercare la figura professionale più adatta alle nostre esigenze.
  • Per sostenere conversazioni commerciali con partners, clienti e fornitori stranieri non basta conoscere qualche vocabolo.
  • Operazione finanziaria che consiste nell'acquistare beni o titoli su una piazza e rivenderli immediatamente su un'altra piazza dove il loro prezzo è più alto, ottenendo un profitto in assenza di rischio.
  • Non rientrano in questa voce le minusvalenze sulla cessione di titoli, avendo natura finanziaria.

Il margine lordo di intermediazione è determinato secondo i principi dell’International Account Standard Board, IASB. L’Agenzia di traduzioni tecniche per aziende  è un equipe di professionisti che conoscono e amano a fondo il proprio lavoro. In 20 anni di attività di successo, l’azienda ha ottimizzato la sua metodologia di lavoro e il suo sistema di controllo della qualità, selezionando traduttori, redattori ed esperti in materia qualificati. Siamo in grado di tradurre documenti e test di qualsiasi settori (medico, legale, finanziario, tecnico) e di fornire il miglior rapporto tra qualità e costo. Le traduzioni professionali di qualità, accurate e stilisticamente corrette, sono la chiave del successo di un’azienda che collabora con i partner stranieri.

Schema di Conto Economico[modifica]

traduzione economico

Per le persone fisiche che si trovano a dover legalizzare documenti ufficiali, è altrettanto importante assicurare l’accuratezza. La nostra azienda ha uffici in Italia (Torino, Milano, Verona e Roma) e Georgia (Tbilisi).  supporto linguistico  questo periodo abbiamo messo insieme un equipe di traduttori, revisori e consulenti che possono affrontare anche i compiti più complessi non solo nelle traduzioni dalla coppia italiano-russo, ma anche in molte altre. In questo caso, il traduttore che esegue la traduzione del bilancio d’esercizio in inglese deve essere necessariamente madrelingua nella lingua di destinazione, cioè la lingua in cui si deve tradurre il testo, e conoscere molto bene la terminologia economico-finanziaria dei bilanci. Eseguire la traduzione bilancio in inglese o bilancio consolidato inglese significa scrivere in una lingua diversa dall’originale un documento contabile, redatto ogni anno, in cui si presenta la situazione patrimoniale e finanziaria di una società o di un ente.

L’influenza della tipologia e della difficoltà del testo sul costo della traduzione

Ora, come vedete, se un interprete o un traduttore si vede davanti questa abbreviazione e non ha una buona base di terminologia economica, potrebbe trovarsi spiazzato. Se poi si analizza la versione estesa di questa espressione, un traduttore non specializzato potrebbe tradurre con l’espressione “conto profitti e perdite”, ma sarebbe una traduzione imprecisa. In inglese, un termine in apparenza semplice come rate sarà tradotto in italiano sia con il termine tasso (per esempio interest rate verrà tradotto come tasso di interesse) sia con il termine aliquota se si parla di aspetti tributari. Si potrebbero fare moltissimi altri esempi, ma me ne viene in mente uno che può tranne in inganno soprattutto gli interpreti. L’economia è un aspetto fondamentale dell’esistenza, così, è impensabile che un traduttore (e ancor di più un interprete) specializzato in questo ambito non si informi sulla situazione economico-politica di un Paese in un dato momento. Per esempio, in questo periodo, è fondamentale seguire la Brexit e la cosiddetta manovra oltre a interessarsi di UE e della situazione economica dei vari Paesi in cui si parlano le proprie lingue di lavoro. consegne rapide di traduzioni  che vincola i partecipanti a un'operazione sindacata di sottoscrizione titoli e che ne regola competenze e responsabilità, nonché la durata e la direzione del sindacato. Vendita allo scoperto di titoli già posseduti, ma che non possono essere mobilizzati o dei quali non si vuole cedere la proprietà. I titoli che devono essere consegnati al compratore, devono essere presi a prestito (a riporto) dal venditore. L'offerta di scambio di titoli di Stato in circolazione, prima della loro scadenza con titoli di nuova emissione. Per questa volta è tutto, noi vi aspettiamo alla prossima “puntata” per scoprire di più sul complicato universo che si crea quando i concetti di economia e finanza devono essere trasmessi da una lingua (e una cultura) a un’altra. Per sviluppare la vostra attività, è necessario entrare nell'arena globale e collaborare con aziende straniere. L'intelligenza artificiale sta rivoluzionando il mondo che ci circonda, e il settore dell'elettronica non fa eccezione. I nostri servizi di traduzione linguistica operano giornalmente traduzioni economiche in italiano, inglese, portoghese, francese, spagnolo, olandese, tedesco, russo, giapponese, cinese, rumeno, oltre a traduzioni multilingue. Tanto in un contesto economico in difficoltà quanto in un periodo di espansione del mercato è necessario un fornitore di traduzione di testi economici con esperienza nel settore, in grado di rendere più efficiente il vostro business. Dario Mazzardo è iscritto all’Albo degli Avvocati di Milano e svolge la libera professione dal 2009. Dal 2023 é professore a contratto alla Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” di Milano, presso cui insegna diritto dell’Unione europea e diritto pubblico. Letteralmente “asset” vuol dire “bene” o “attività”, ma può essere usato anche per riferirsi al “patrimonio”. Si tratta di uno dei concetti fondamentali della finanza e per chi sta gettando le basi della propria educazione economica, è d’obbligo conoscerne il vero significato. Se lavori nell’ambito commerciale di una multinazionale, saprai molto bene quanto sia necessario avere un’ottima conoscenza dell’inglese commerciale. Quest’ultimo però è molto importante anche per gli imprenditori ed i liberi professionisti. Per ora, ovviamente, è impossibile avere dettagli certi sul nuovo registro UBO, ma una vecchia bozza del decreto, all’art.3, indicava già l’obbligo di comunicare eventuali variazioni dei dati attinenti alla propria titolarità effettiva entro 30 giorni dal compimento dell’atto che dà luogo a variazione. A conferma di ciò, basti pensare a strategie antiabuso come l’abstinence approach, che implica il divieto di stipulare convenzioni con gli Stati che offrono regimi fiscali privilegiati, i cosiddetti paradisi fiscali. Il grosso vantaggio di un traduttore freelance è che solitamente è in grado di offrire tariffe più basse, non dovendo sostenere le spese di un team. Infatti, questa espressione ormai non si usa più e la traduzione corretta è conto economico. Anche in inglese, però, profit and loss account è poco usato, e il suo uso è limitato al Regno Unito, ma P&L è comunque presente nella lingua parlata ed è per questo motivo che ho specificato che questo è un tranello soprattutto per gli interpreti. Per indicare il concetto di conto economico, in inglese, adesso, si usa soprattutto income statement. Per esempio ci si può occupare di tradurre i bilanci di esercizio, ma limitatamente ad alcuni settori (i bilanci per le banche e le assicurazioni, infatti hanno alcune peculiarità specifiche), oppure si traducono comunicati stampa aziendali (e questo è un altro mondo a parte, che ha un suo gergo specifico).